In the grand endeavor of translating the King James Bible—the most influential English version of Holy Writ—the work of the 54 principal translators often takes center stage. Yet behind these scholarly titans stood a vigilant cadre of overseers, ecclesiastical overseers appointed by Archbishop Richard Bancroft to ensure doctrinal unity, fidelity to tradition, and adherence to King James I’s vision. These men did not wield the pen in day-to-day translation but served as final arbiters, harmonizing the labors of six companies across Westminster, Oxford, and Cambridge. Their role was pivotal: reviewing drafts, enforcing the 15 Apostolic Rules, and polishing the text through relentless revision. As biographer Alexander McClure notes in his 1858 Annals of the English Bible, every verse passed through 14 revisions—twice per company , plus two final polishes by Bancroft’s circle at Stationers’ Hall in 1609-1610—yielding a text of unparalleled precision.
The Companies Under Oversight: A Scholarly Symphony
The translators were divided into six companies of 7-12 men each, roughly balanced between High Church Anglicans and Puritans . Here’s the overview:
– **1st Westminster Company **: Lancelot Andrewes , John Overall , Hadrian Saravia , Richard Clarke, John Layfield, Robert Tighe, Francis Burleigh, John King, Richard Thompson, William Bedwell , George King, and Richard Harmer. Focused on Genesis to 2 Kings.
– **2nd Westminster Company **: John Rainolds , Thomas Holland , Richard Brett, Daniel Fairclough, John Spenser , Giles Thomson, William Thorne , Leonard Hutten , and Thomas Sanderson . Ruth to Malachi.
– **1st Oxford Company **: John Reynolds , George Abbot , John Harding, John Peryn, Humphrey Hodson, John Harmer , Thomas Sanderson , Thomas Rippington, Richard King, and Richard Fisher. Isaiah to Malachi.
– **2nd Oxford Company **: Leonard Hutten , John Spenser , Ralph Ravens , John Fenton, Thomas Tedder, William Kilby , Laurence Thomson, and John Day . Gospels, Acts, Revelation.
– **1st Cambridge Company **: Joseph Meade , Roger Fenton , Michael Rabbet, Thomas Sanderson , John Richardson, John Wilkinson, Robert Ward, William Covarie, and Anthony Burgesse. Pentateuch.
– **2nd Cambridge Company **: John Branthwaite , Andrew Bing , John Spenser , John Harrison, Edward Lively , Roger Andrews , and Tobias Norris. Pauline Epistles.
Affiliations leaned two-thirds Anglican establishment, one-third Puritan moderates—no extremists—ensuring the translation bridged divides. Many held multiple degrees and authored tomes in Hebrew, Greek, Latin, Aramaic, even Arabic and Syriac.
Anecdotes from the Trenches: Humanity Amid Scholarship
These overseers weren’t ivory-tower ghosts. Richard Bancroft , the chief architect, was a firebrand: Cambridge-trained , he grilled Gunpowder Plot conspirators and penned anti-Puritan tracts, yet charmed James I into authorizing the project at Hampton Court 1604. Legend says he personally struck through “Congregation” for “Church” in rule 3. George Abbot , overseer and translator, boasted a BA/MA from Balliol , BD , DD ; his bear-killing feat at Paris Garden made him a folk hero, but his conscience drove the translation’s moral gravity. Lancelot Andrewes , polyglot dean , prayed nightly in Hebrew, Greek, and Latin—his Preces Privatae influenced kings. These men met amid plague scares, poring over Bishops’ Bible texts by candlelight, debating till dawn.
The 15 Rules of Perfection: Bancroft’s Blueprint
Bancroft’s 15 Rules were the sacred code:
1. Let the Bishops’ Bible be the textual base.
2. Authorized names retained .
3. “Church,” not “Congregation.”
4. Original languages consulted when Bishops’ Bible varies.
5. No private word changes; majority rules.
6. Originals primary if words differ.
7. No varied translations for one word unless needed.
8. Italics for supplied words.
9. NT proper nouns uniform.
10. Decalogue numbering per Geneva/Church.
11. Marginal Hebrew/Greek notes if uncertain.
12. Passages noted if disputed.
13. Experts consulted for hard Hebrew words.
14. Company votes; ties to overseers.
15. Final committee revisions before printing.
These rules birthed a Bible reviewed 14 times per verse: company draft/review , subcommittee , full body , two final overseer passes—sheer rigor. The result? A text so pure it stands eternal.
In this series, we’ll dive deeper into each company’s luminaries. The overseers set the stage; the translators delivered the symphony. To God be the glory—in 1611 English.
Next: 1st Westminster